澳门精准免费资料大全

  • 外媒:《消失的她》成全球票房周冠军 外刊精读

      自端午上映以来,国产悬疑片《消失的她》票房一路攀升,现已突破 23 亿元,超过一众好莱坞大片,成为全球票房周冠军。我选取了多家外媒的报道,在正文开始前,我们先从标题中学几个好用的表达。

      rocket 是「火箭」,火箭上升速度惊人,一飞冲天,所以 rocket 还可以作动词,表示价格或数量「迅速上升,猛涨」,另一个词跟它长得很像,也可以表示类似的意思,这就是 skyrocket 。另外的近义词还包括 surge, soar, shoot up 等。

      表示「开始」,我们马上想到了 start 和 begin 。但原文却用上了一个词组——kick off。这个短语男生们可能比较熟悉,指足球比赛中的「开球」。开球意味着比赛开始,所以,后来的 kick off 也可以指某件事的开始。

      整段译文:中国悬疑电影《消失的她》是最近一周全球收入最高的电影,尽管该片只在一个国家上映。

      想要知道这个单词是什么意思,我们就需要知道 grossing 是什么意思。根据 -ing 我们判断它派生自 gross。作形容词时,gross 常用来表示「总的,毛的」。比如, a gross profit of 26% 是指「26% 的毛利」。作动词时,gross 表示「总收入为……」。所以在电影行业中,gross 通常用来电影的总票房收入,即观众购买电影票的总金额,至于付给影院、制片方或其他费用则不考虑在内。这个单词使用频率很高,大家需要记住哈。

      现在 top-grossing 就「昭然若揭」了,用来表示「票房最高的;收入最高的」。或者你也可以写作 biggest-grossing,highest-grossing。前不久《经济学人》对比了比亚迪和特斯拉的数据,结果令许多人吃惊。

      基于这个数字,奥根表示其公司的计算显示,在上一季度,比亚迪汽⻋业务的毛利率超过了迄今为止最赚钱的大⻋厂特斯拉。

      当你想形容一部电影最卖座,除了前者,你也可以干脆只用 top。但如果只是把它当形容词使用就有些太普通了,不如变成动词。下面的标题就是采用了这种方式,非常简练。

      整段译文:这部电影由崔睿和刘翔联合执导,为了庆祝结婚纪念日,朱一龙饰演的男子和妻子一起去度假,但妻子(文咏珊饰演)却神秘失踪了。不久后,她再次突然出现,但该男子坚持认为眼前这个奇怪的女人尽管看起来很像妻子,但实际并不是。一位律师(由女演员倪妮饰演)随后介入了这起离奇的案件,更多的谜团慢慢浮出水面。

      星星非常闪亮,所以 star 还可以用来指「主角,主演」。所以,当 star 作动词时,可以表示「担任主角;主演」,相当于 play。大家可以看下面的截图,来自今年一部表现出色的香港电影《毒舌律师》。「领衔主演」正是用了 star 这个动词的 ing 形式。A stars as B 自然就是「A 饰演 B」的意思了。

      blue 另一个很常用的意思是「忧郁的,悲观的」。如果别人问你今天过得怎么样,你觉得好郁闷,好郁闷。就可以说:I feel blue. 所以,有字幕翻译人员把 out of the blue 理解成了「离开阴郁」,但这个词组的实际意思是 unexpectedly 「出乎意料地,突然地」,口语、写作都常用到。

      整段译文:算上周一进账的 2330 万美元和周二的 2600 万美元,这部爱情悬疑片到目前为止已收获 1.465 亿美元票房,超过了所有在中国上映的夏季电影,包括好莱坞的《速度与激情 10 》,后者自五月中旬首映以来,已在中国获得 1.38 亿美元票房。 相较好莱坞电影,中国 观众对本土电影表现出强烈偏好,《消失的她》可谓又一例证。 对曾经把中国作为增长市场的电影公司来说,眼下的局面非常棘手。

      这个词组可以作为 so far, until now 的替换,前面这俩要更为正式,而且二者在释义和用法上一模一样,表示「迄今为止」。

      指的是《速度与激情 10》。这一系列完整的片名是 Fast & Furious。furious 除了表示「狂怒的」,还可以表示 with great energy, speed or anger「激烈的;迅速的」,影片跟飞车有着紧密联系,所以中文译为《速度与激情》。

      homegrown 字面意思是「在家里长出来的」,而且 home 还有「本国」的意思。因此,一方面 homegrown 可以表示「自家/本地种植的」,如,home-grown tomatoes 就是「自家种的西红柿」。

      中国的专利申请绝大多数由本国人提出,但自 2012 年以来,有外 国人参与的专利比例已从 4.8% 上升至 5.9%。

      表示「难题」,除了用 a complex problem,还可以直接写成一个词——conundrum。它专门用来表示「复杂难解的问题」,比如,「伦理难题」我们可译为 an ethical conundrum。